Love
I come every morning to the beginning of this street
thinking that you will pass from here
I wait, wait, and wait...
when you are seen from far
my heart does not fit to its cage,
tulips bloom in me...
an inexplicable warmth embraces my body
I burn from top to toe...
I do not see who is on the street, I cannot see.
I do not see the trees
and when you approach
freezes my blood, freezes my mind
freezes my soul...
everything freezes in me
you just pass by,
it does not change anything whether I exist or not
it does not matter for you, for the world
or for the sun
when I return home
I carry a dream with me...
there is still a reason again
to overcome the dark and cold night
still a reason for me,
another reason to reach tomorrow morning,
I will run again,
I will run again the following morning
to the beginning of the same street
Translated by: Richard Mildstone
The Story
time was yellow at that day
and the woman gave birth to betrayal
pure of mother-of-pearl so shown
seven harvesting of grapes have been passed
with cries and shrieks
while seven periods had been overthrown
the snake was born at once
waters have withdrawn slowly / lacking fell down
that day
northwestwinds have choked a flame
gracefully in an ambush
and the mill stopped, got down
stopped as if waiting for bunches
of fame,
for dawn
and stopped the mill
which did not sleep for seven days
Translated by: Richard Mildstone
Is it Sarajevo which burns or are we that Alija
Award-winning poet, engineer, scientist, economist and
translator Ahmet Yalçınkaya was born on December 3, 1963 in Giresun, Turkey. He
has studied engineering, robotics, management, business, physics and divinity
at various levels from associate to doctorate at Turkish, US and Swedish
universities. He lives and works in various geographies, and continues his
studies, researches and teachings in Sweden and Turkey.
His poems, essays,
letters, interviews, and poetry translations have been published in local and
international newspapers and journals such as Impact, Al-Ahram
Weekly, Avaz, Harman, Das Licht, Mavera, Yosh Kuch, Kiragi, Endulus, Yedi Iklim, Hece Taslari, Poezia, Nadwah, Look Nazar, Revista Poemame,
and Carmina Balcanica.
He has received several awards including First Prize in TDV Turkiye Bosnia
Poetry Competition (1994), and Nazar Look Tatar and Altai International
Literatures Prize (2014). Yalçınkaya has taken part in the editorial boards of
some literary journals. He edited and published the literary journal Mevsim (The Season) for a
short time in 1995. Some of his poems have been translated into foreign
languages such as English, Uzbek, Arabic, Tamil, Turkmen, Azerbaijani,
Romanian, German, Italian, Albanian, Russian, Khyrgyz, Greek, Spanish and published
abroad.
Daglarda Yer Yok / There is not any place in the mountains (1997), Yetim Kalan Siirler / Orphan Poems (2001), Yuragimning ko`z yoshi /
Tears of my Heart (Selected Poems, 2001, in Uzbek), Özlem Sularında / In the Waters of Longing
(Selected Poems, 2004, 2005), and Gün
Batarken Heybemde / At Sunset in My Saddlebag (2021) are his
published poetry collections. He prepared the poetry anthology Poems of the Night (2005, 2008) together with
Richard Mildstone.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder