13 Haziran 2016 Pazartesi

Kolay mı ayrılık

                    Cahit Zarifoğlu abimizin anısına

deli esme rüzgâr
acı inmişken yüreğimize
siz de dinleyin dağlar
üzülmek zamanıdır şimdi
bu heybet neyinize
kalemler susmuş
bakın mısralar ağlar

susmak hakkıdır kalemlerin
madem ki öksüz kaldık
madem acımız derin

ölüm güzeldir elbet
- muştusu değil mi gönüllerin -
fakat ayrılık
ayrılık yok mu ah güllerim
bilmezdim ben sahiden
bilmezdim bu kadar zor olduğunu

inleyin isterseniz kitaplarım
ayrıldık diye şiirden
ayrıldık madem şairden

bülbüller ötmez oldu
kıymeti mi kalır güllerin
kıymeti mi kalır
o yokken

tadı mı olur şiirin artık
- öksüz kaldık -
yeter
gözüme görünmeyin harfler
acı inmişken yüreğimize

Ahmet Yalçınkaya
Kadın ve Aile, Sayı 39, 15 Haziran-15 Temmuz 1988

Değerli ağabeyimiz Cahit Zarifoğlu 'nun vefat yıldönümü vesilesiyle paylaşıyoruz
A.E.Y.

3 Haziran 2016 Cuma

Erkin Vahidov 'u rahmetle anıyoruz

Üstad Erkin Vahidov 'un vefat ettiğini öğrendik. 
Kendisine Allah 'tan rahmet ve yakınlarına sabır diliyoruz. Üstad ile ilgili bir hatıra olarak 2001 yılına ait aşağıdaki fotoğrafı da paylaşmak istiyoruz.



Özbekistan 'ın Namangan vilayetinde konuşma yapan ve Üstad 'ın Özbekçe ve Türkçe şiirlerini okuyan kişi Ahmet Yalçınkaya. Üstad Erkin Vahidov ise Yalçınkaya 'dan sonraki 5.kişi.
A.E.Y.

4 Mayıs 2016 Çarşamba

Die Liebe

Ich komme jeden Morgen zum Anfang dieser Straße
denkend, dass Du von hier übergehst
Ich warte, warte und warte…

wenn Du von weit gesehen wirst
paßt mein Herz nicht zu seinem Käfig
Tulpen blühen in mir…
eine unerklärliche Wärme umfaßt meinen Körper
Ich brenne von Haar bis zur Zehe…
und sehe nicht, wer auf der Straße ist,
kann nicht sehen
Ich sehe nicht die Bäume
und wenn Du dich näherst
friert mein Blut ein, friert mein Verstand
friert mein Leben ein ...

Du übergehst… gehst vorbei,
es ändert nichts, ob ich existiere, oder nicht
es macht nichts für Dich aus, für die Welt
oder für die Sonne

wenn ich zurück im Haus bin
trage ich einen Traum mit mir…
es gibt wieder einen Grund
diese dunkle und kalte Nacht zu überwinden
noch ein Grund Morgen zu erreichen,
eine Ursache
den folgenden Morgen früh werde ich wieder laufen
wieder
zum Anfang der gleichen Straße

(Übersetzt aus dem Türkischen:  A. Edip Yazar und Uwe Gerhard Meier)

Ahmet Yalçınkaya hakkında bir kitap

Şair Ahmet Yalçınkaya hakkında yazılmış "open source" bilgileri bir kitapta toplamışlar ve Almanca olarak yayınlamışlar. Aşağıda görülen bu kitap maalesef kitapta yer alan bilgiler gibi herkese açık olarak yayınlanmamış, yani kitap indirilemiyor satın almak gerekiyor.
Yayıncı:                   Betascript Publishing
Hazırlayanlar:       Susan F.Henssonow, Mariam T.Tennoe, Lambert M.Surhone
Yayın Tarihi:          Ağustos 2010
ISBN No:                978-613-2-16059-1
Temin Adresi:        www.morebooks.de

A.E.Yazar

16 Nisan 2016 Cumartesi

Hicreti Yaşarken

ben giderim yol bitmez gözlerim yorgun düşer
doğduğum toprak senden ayrılmak ne de zormuş
elifbayla başladı yolculuğum, özlemim
belli ki aşmalıyım çölleri üçer beşer

beni korkak sanmayın yurdumu terk ettiysem
mutlaka döneceğim olgun bir ikindide
yüreğini geride bırakan durgun olur
aldanmayın böyle bir akşamüstü gittiysem

sabırla büyütürüm ışığı yeni güne
bir kere özgürlüğün kanadından tuttum ya
şu coşkun hayallerim, gülüm, aşkım, kalemim
bilin ki son verecek karanlığın hükmüne